Þýðingar
Translation of the Icelandic national anthem Ó, guð vors lands, into several languages
English translation
by Jakobina JohnsonOur country's God! Our country's God!
We worship Thy name in its wonder sublime.
The suns of the heavens are set in Thy crown
By Thy legions, the ages of time!
With Thee is each day as a thousand years,
Each thousand of years, but a day,
Eternity's flow'r, with its homage of tears,
That reverently passes away.
:,: Iceland's thousand years!, :,:
Eternity's flow'r, with its homage of tears,
That reverently passes away.
The Icelandic national anthem Ó, guð vors lands (Our country's God) was originally written as a hymn on the occasion of the nationwide celebrations held in 1874 to commemorate the millennium of Iceland's settlement. Religious services were held all over the country and the text for the sermons delivered on that day was Psalm 90, verses l-4 and 12-17, by decree of the Bishop of Iceland. This text inspired the anthem which the Rev. Matthías Jochumsson (1835-1920), one of Iceland's most loved poets of all time, wrote while he was in Britain in the winter 1873-74. The tune was composed by Sveinbjörn Sveinbjörnsson (1847-1926), the first Icelander to make a career out of music. For most of his working life Sveinbjörnsson lived in Edinburgh, where he wrote the music to Jochumsson's hymn.
The anthem was first performed at a commemorative service in Reykjavík Cathedral on Sunday, August 2, 1874, in the presence of King Christian IX of Denmark, who was visiting Iceland for the millennium celebrations, the first ruling monarch to set foot in the country. He presented Iceland with a constitution which entailed substantial improvements to its legal status. This was one of the most noteworthy milestones in Iceland's process towards reclaiming the independence it had lost in 1262-64 and preceded the Home Rule Government in 1904, sovereignty in 1918 and, finally, the establishment of the Republic of Iceland on June 17, 1944.
While sovereignty remained a distant prospect, Iceland had no national anthem in the normal sense of the term. However, Our country's God was often sung in public in the final quarter of the 19th century, and during the period between home rule and sovereignty, 1904-1918, it became established as the national anthem by tradition. On December 1, 1918 (sovereignty day) it was sung as Iceland's national anthem and has been ever since. Jochumsson's poem, however, is more a hymn than a patriotic ode, and the range of the tune is much too wide for many people to be able to sing. Icelanders do not regard this as an obstacle and no other patriotic ode, even those which are easier to sing, has supplanted Our country's God as national anthem. It has even acquired all the more reverence by not becoming commonplace. People in Iceland revere Matthías Jochumsson's lofty verse and the solemn, moving song is dear to their hearts.
The Icelandic State acquired the copyright to the music in 1948 and to the poem in 1949. It is under the jurisdiction of the Office of the Prime Minister. In 1983 parliament passed Act no. 7/1983 on the national anthem. Under this law, no one may perform or publish the national anthem in any other form than the original. Furthermore, it is prohibited to use the national anthem in any way for commercial or advertising purposes.
Office of the Prime Minister, February 1 2003.
This account is based in part on Steingrímur J. Þorsteinsson's preface to Ó, Guð vors lands, published by the Office of the Prime Minister in 1957, and in part on Birgir Thorlacius' history of the Icelandic national anthem in Fáni Íslands, skjaldarmerki, þjóðsöngur, heiðursmerki (Iceland's flag, coat of arms, national anthem and honorary awards), published by the Office of the Prime Minister in 1991.
Traducción española
por Kristinn R. Ólafsson¡Oh, Dios de Nuestra Tierra ! ¡Oh Tierra de Dios!
¡Loamos tu santo nombre sin par!
De los soles del cielo una corona te dan
tus cohortes, ¡los tiempos sin fin!
Para ti es un día cual años mil
y mil años cual un día fugaz:
en tu eternidad, una trémula flor
que te adora, y muere en Dios.
:,:¡Los mil años de Islandia!:,:
en tu eternidad, una trémula flor
que te adora, y muere en Dios.
El Himno Nacional de Islandia, la loa Ó, guð vors lands (Oh, Dios de Nuestra Tierra), se compuso originalmente como salmo, con motivo de los festejos nacionales de 1874 en conmemoración del primer milenio de la colonización de la isla. Dentro de los actos programados se cantaron misas solemnes por todo el país, cuyo sermón, por edicto del Obispo de Islandia, se inspiró en los versículos 1-4 y 12-17:90 de Los Salmos. Y las palabras del rey David fueron la fuente de inspiración para que el gran poeta, el Reverendo Matthías Jochumsson (1835-1920), compusiera dicha loa durante una estancia en Gran Bretaña en el invierno de 1873-74. Jochumsson es, sin lugar a dudas, uno de los poetas nacionales más venerados. El autor de la música es el compositor Sveinbjörn Sveinbjörnsson (1847-1926), quien se convirtió en el primer islandés profesional de la música. Pasó la mayor parte de su vida en Edimburgo donde escribió la música para la letra del mencionado canto de alabanza de Jochumsson.
El himno se estrenó durante una misa solemne en la Catedral de Reikiavik el domingo 2 de agosto de 1874, con la presencia del Rey Cristian IX de Dinamarca, quien había llegado a Islandia, por aquel entonces una colonia danesa, para participar en los festejos, convirtiéndose así en el primer monarca reinante que visitase el país. Con ocasión de aquellos faustos, el Rey tuvo a bien conceder a la nación islandesa una constitución que supuso un importante avance en sus derechos. Este paso fue uno de los más significativos en el camino hacia la recuperación de la independencia del país, perdida entre los años 1262 y 64, e importante antecedente de la autonomía de 1904, la soberanía de 1918, en unión monárquica con Dinamarca, y, finalmente, la proclamación de la República de Islandia, el 17 de junio de 1944.
Mientras la soberanía todavía era una meta lejana, no existía un himno nacional, en sentido estricto. No obstante, el Oh, Dios de Nuestra Tierra a menudo se cantaba públicamente en el último cuarto del S. XIX, y durante la época entre la concesión de la autonomía y la de la soberanía -de 1904 a 1918-, fue instaurándose la tradición de considerarlo como himno nacional. El Día de la Soberanía, el 1 de diciembre de 1918, se cantó por primera vez como Himno Nacional de Islandia, y así ha sido desde entonces. El poema, empero, es más un salmo que una loa patriótica, y la música tiene un registro tan amplio que la mayoría de la gente es incapaz de cantarlo. Sin embargo, esto no es óbice para que los islandeses lo sigan prefiriendo como himno nacional a cualquier otra composición patriótica más fácil de cantar. Precisamente, esta dificultad le ha conferido un aire de aún más solemnidad si cabe y, en cierto modo, ha impedido su desgaste cotidiano. La nación islandesa reverencia la elevada poesía de Matthías Jochumsson y la solemne y conmovedora música de Sveinbjörn Sveinbjörnsson.
El Estado Islandés adquirió los derechos de explotación de la música en 1948 y los de la letra en 1949, los cuales permanecen jurídicamente en manos del Ministerio de la Presidencia del Gobierno. En 1983 el Parlamento aprobó la Ley del Himno Nacional, n° 7/1983, que establece la prohibición de interpretar o publicar otra versión del Himno que no sea la original. Asimismo veta taxativamente cualquier utilización comercial o publicitaria de éste.
En el Ministerio de la Presidencia del Gobierno, a 1 de febrero de 2003.
El presente resumen se basa, por una parte, en el prólogo de Steingrímur J. Þorsteinsson a la obra Oh, Dios de Nuestra Tierra, publicada por el Ministerio de la Presidencia en 1957, y por otra parte, en la Breve Historia del Himno Nacional de Birgir Thorlacius, incluida en la obra Bandera, Escudo, Himno y Condecoraciones Nacionales, publicada por dicho ministerio en 1991.
Dansk oversættelse
ved Guðmundur KambanO Gud, vort lands og livets Gud!
Vort folk har du skærmet i vækst og forfald.
Af himlenes solkloder binder dig krans
dine hærskarer, seklernes tal.
Som en dag kun for dig er et tusind år,
et tidsrum, der nu rinder ud,
en evigheds småblomst, som skælvende står,
og priser i døden sin Gud.
:,: Islands tusind år, :,:
en evigheds småblomst, som skælvende står,
og priser i døden sin Gud.
Islands nationalsang, lovsangen Ó, guð vors lands, (Vort hjemlands gud) er oprindelig skrevet som salme i anledning af den nationalfest, der blev afholdt i Island i 1874 for at mindes tusind års bosættelse i landet. Der blev da holdt gudstjenester over hele landet og prædiket over Davids 90. salme, vers 1-4 og 12-17 i henhold til biskoppens beslutning. Den tekst gav nationaldigteren pastor Matthías Jochumsson (1835-1920) inspiration til at digte lovsangen i England vinteren 1873-74. Han er en af Islands mest yndede digtere. Melodien er komponeret af komponisten Sveinbjörn Sveinbjörnsson (1847-1926), der som den første islænding gjorde musikken til sin livsgerning. Han var størstedelen af sit liv bosiddende i Edinburgh og skrev der melodien til Matthías Jochumssons lovsang.
Lovsangen blev uropført ved højmesse i Domkirken i Reykjavik søndag den 2. august 1874 under tilstedeværelse af kong Christian IX, der besøgte landet i anledning af nationalfesten, og dermed blev den første regerende konge, der besøgte landet. Han bragte nationen dens forfatning, som indeholdt betydelige retsreformer. Denne begivenhed blev en af de mest betydningsfulde for genoprettelsen af selvstændigheden, der gik tabt i 1262-64, en forløber for hjemmestyret i 1904, uafhængigheden i 1918 og endelig oprettelsen af republikken Island den 17. juni 1944.
Medens uafhængigheden endnu lå langt ude i det fjerne, var der ingen nationalsang i almindelig forstand. Vort hjemlands gud blev dog ofte sunget offentligt i sidste fjerdedel af det 19. århundrede, og i perioden fra hjemmestyre til uafhængighed, 1904-1918, vandt den hævd som nationalsang. På uafhængighedsdagen blev den spillet som Islands nationalsang og har været det altid siden. Digtet er dog mere en salme end en fædrelandssang, og melodien strækker sig over så bred en skala at ikke alle er i stand til at synge den. Islændinge ser dog ikke tungt på det, og ingen fædrelandssang har, selvom den er nemmere at synge, kunnet nærme sig Vort hjemlands gud som nationalsang. Nationalsangen er endda blevet desto mere værdsat som den er blevet mindre slidt ved daglig brug. Nationen nærer respekt for Matthías Jochumssons ophøjede digtning, og den højtidelige og gribende melodi er islændingene inderligt kær.
Den islandske stat erhvervede ophavsretten til melodien i 1948 og til digtet i 1949. Statsministeriet forestår nationalsangen. I 1983 blev der vedtaget en Lov om Islands nationalsang, nr. 7/1983. I henhold til den lov må nationalsangen kun fremføres eller offentliggøres i den oprindelige udgave. Desuden forbyder loven at den på nogen måde udnyttes i handels- eller reklameøjemed.
I Statsministeriet, den 1. februar 2003.
Denne sammenfatning er dels baseret på Stengrímur J. Þorsteinssons forord i skriftet Ó, Guð vors lands, udgivet af Statsministeriet 1957, og dels en oversigt over nationalsangens historie af Birgir Thorlacius i skriftet Islands fane, våbenskjold, nationalsang, hædersmærker, udgivet af Statsministeriet 1991.
Traduction francaise
par Pierre NaertO Dieu d'Islande! O Dieu d'Islande!
Nous chantons ton nom, ton nom mille fois saint.
Les cohortes des temps te font une couronne
des soleils du firmament sans fin.
Devant toi un seul jour est comme mille ans,
et mille ans un jour, ô Seigneur,
une fleur d'éternité, sur la lande tremblant,
qui adore son dieu et puis meurt.
:,: O mille ans d'Islande, :,:
une fleur d'éternité, sur la lande tremblant,
qui adore son dieu et puis meurt.
L'hymne national islandais, Ó, guð vors lands (Ô Dieu de notre pays), fut initialement composé comme un cantique à l'occasion des festivités organisées en 1874 pour commémorer les mille ans de l'habitation de l'Islande. Des messes furent célébrées dans tout le pays et les sermons devaient, à la recommandation de l'évêque du pays, commenter les versets 1 à 4 et 12 à 17 du 90éme psaume de David. Ce texte inspira aussi le poète national Matthías Jochumsson (1835-1920) qui composa l'hymne en Grande Bretagne pendant l'hiver 1873 à 1874. Il demeure un des poètes les plus aimés des Islandais. Sveinbjörn Sveinbjörnsson (1847-1926) composa la musique. Ce compositeur fut le premier Islandais à faire de la musique son activité professionnelle. Il vécut à Edimbourg pendant la majeure partie de sa vie et c'est là qu'il composa la musique pour l'hymne de Matthías Jochumsson.
L'hymne fut chanté pour la première fois lors d'une messe solennelle dans la Cathédrale de Reykjavík le dimanche 2 août 1874, en présence du roi danois Christian IX. Il était en Islande pour assister aux festivités et était en même temps le premier roi règnant à fouler le sol islandais. Il apportait avec lui une constitution pour les Islandais qui améliorait considérablement leur situation légale. Ce fut une des étapes les plus marquantes dans l'histoire de la reconquête progressive de l'indépendance islandaise, perdue en 1262-1264. Elle précéda la création d'un gouvernement autonome en 1904, l'obtention de la souveraineté en 1918 et la proclamation de la république, le 17 juin 1944.
En 1874, la souveraineté n'était encore qu'un objectif lointain, et l'hymne n'avait donc pas le statut d'hymne national. Il fut néanmoins chanté publiquement de façon régulière pendant tout le dernier quart du 19éme siècle et, pendant la période entre l'obtention du gouvernement autonome et la souveraineté de 1904 à 1918, son statut d'hymne national acquit force de coutume. Le jour où la souveraineté fut reconnue, le 1er décembre 1918, l'hymne fut joué comme hymne national, comme il l'a été depuis sans discontinuité. Le texte est cependant davantage un cantique qu'un chant patriotique et le champ vocal de la mélodie est tellement étendu que seulement une minorité de gens ont la voix nécessaire pour la chanter. Les Islandais ne sont pas pour autant laissé décourager et aucun chant patriotique, même plus facile à chanter, n'a pu le déloger de sa position d'hymne national. On pourrait même dire que sa difficulté a aidé à lui conserver son aspect sacré, puisque la mélodie ne s'est pas usée par une utilisation trop quotidienne ou anodine. Les Islandais ont beaucoup de respect pour l'élévation de la poésie de Matthías Jochumsson et portent en leurs c¦urs la musique grandiose de Sveinbjörn Sveinbjörnsson.
L'état islandais s'est porté acquéreur des droits d'auteur de la mélodie en 1948 et du texte en 1949. C'est le cabinet du Premier ministre qui le détient en son nom. En 1983, le parlement passa une nouvelle loi sur l'hymne national, no. 7/1983. Selon cette loi, il est interdit de jouer ou de publier celui-ci sous une autre forme que la forme originale. Elle interdit en outre qu'il soit utilisé de quelque façon que ce soit à des fins commerciaux ou publicitaires.
Le cabinet du Premier ministre, le 1er février 2003
Ce compte-rendu se base en partie sur la préface par Steingrímur J. Þorsteinsson au livre Ó, Guð vors lands, publié par le cabinet du Premier ministre en 1957, et en partie sur le précis d'histoire de l'hymne national de Birgir Thorlacius, figurant dans le livre Le drapeau islandais, le blason, l'hymne national, les insignes d'honneur, publié par le cabinet du Premier ministre en 1991.
Deutsche Ubertragung
von Edzard KochO Gott, du unsres Islands Herr,
dein Name sei uns heilig, ja heilig alle Stund'.
Dir winden aus Sonnensystemen den Kranz
deine Scharen, Äonen im Bund.
Vor dir ist ein Tageslauf tausend Jahr',
sind tausend Jahr' nichts als ein Tag,
ein Ewigkeitsblümlein in Wettergefahr,
das ohne dich gar nichts vermag.
:,: Islands tausend Jahr', :,:
ein Ewigkeitsblümlein in Wettergefahr,
das ohne dich gar nichts vermag.
Die isländische Nationalhymne, der Lobgesang Ó, guð vors lands (Oh Herr unseres Landes), wurde ursprünglich im Jahre 1874 anläßlich des Nationalfeiertages zum Gedenken an das 1000jährige Jubiläum der Besiedelung Islands als Psalm verfaßt. Im ganzen Land wurden Gottesdienste abgehalten und auf Beschluß des damaligen Landesbischofs mußten die Priester in ihren Predigten den 90. Psalm Davids (Verse 1-4 und 12-17) einschließen. Dieser Bibeltext galt als Grundlage des Lobgesanges, den einer der bekanntesten Nationaldichter Islands, Matthías Jochumsson (1835-1920) während seines Aufenthaltes in Großbritannien im Winter 1873-74 schrieb. Die Musik dazu komponierte Sveinbjörn Sveinbjörnsson (1847-1926), der als erster Isländer die Musik zu seinem Beruf machte und sehr lange Zeit seines Lebens in Edinburg verbrachte.
Die Uraufführung des Lobgesanges fand in Anwesenheit des dänischen Königs Christian IX. während eines feierlichen Gottesdienstes im Reykjaviker Dom am Sonntag, den 2. August 1874 statt. Christian XI. besuchte Island als erster regierender Monarch und überbrachte dem isländischen Volke eine neue Verfassung, die eine deutliche Verbesserung der Rechtslage mit sich führte und ein wichtiger Grundstein für die Wiedererlangung der Unabhängigkeit Islands war, die in den Jahren 1262-64 an die norwegische Krone abgetreten werden mußte und nun schrittweise durch Ernennung einer nationalen Regierung im Jahre 1904, durch Einführung des Selbstbestimmungsrechtes im Jahre 1918 und letztendlich durch die Gründung der Republik Island am 17. Juni 1944 wiedererlangt wurde.
Bis zum Zeitpunkt der Ausrufung der Republik Island gab es keine Nationalhymne im eigentlichen Sinne des Wortes. Der Lobgesang Ó, guð vors lands wurde jedoch bereits im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts öfter öffentlich gesungen und erwarb sich in der Zeit zwischen 1904 und 1918 aus dieser Tradition heraus den Status einer Nationalhymne. Am Unabhängigkeitstag sang das isländische Volk erstmals den Lobgesang als Nationalhymne, der sich seitdem diesen Platz bewahren konnte. Der Text war eher religiöser Natur und die Tonlage dermaßen hoch, daß es nicht allen möglich war, mitzusingen. Das isländische Volk ließ sich davon allerdings nicht abhalten und aus diesem Grunde konnte keine andere leichter zu singende Hymne die ursprüngliche verdrängen. Je weniger häufig sie im Alltag gesungen wurde, desto mehr gewann sie an Ehre unter dem Volk. Die Isländer schätzen außerordentlich die Dichtkunst von Matthias Jochumsson und haben die feierliche Musik von Sveinbjörn Sveinbjörnsson tief in ihr Herz geschlossen.
1948 erwarb der isländische Staat das Autorenrecht für die Musik und 1949 für den Text. Die Anwendung der Nationalhymne obliegt dem Amt des Ministerpräsidenten. Im Jahre 1983 wurde das Gesetz Nr. 7/1983 verabschiedet, demgemäß die Nationalhymne ausschließlich in der ursprünglichen Fassung aufgeführt bzw. wiedergegeben und zu keinen kommerziellen Zwecken oder Werbezwecken verwendet werden darf.
Amt des Ministerpräsidenten, 1. Februar 2003.
Dieser Zusammenfassung liegt einerseits das Vorwort von Prof. Steingrímur J. Thorsteinsson zum Text Ó, guð vors lands zugrunde (1957 vom Amt des Ministerpräsidenten herausgegeben), andererseits aber auch eine Kurzfassung der Geschichte über die Nationalhymne von Birgir Thorlacius in seinem Werk Fáni Íslands, skjaldarmerki, þjóðsöngur, heiðursmerki (Die Fahne Islands, das Staatswappen, die Nationalhymne und die Orden und Ehrenzeichen) (1991 vom Amt des Ministerpräsidenten herausgegeben).
Norsk oversettelse
av Hans HylenÅ Gud, vårt lands, vårt heimlands Gud,
me lovar ditt heilage, heilage namn.
Sjå, himmel-herskarar deg knyter ein krans
av soler og legg i din famn.
Fyre deg er ein dag liksom tusund år,
årtusund som dagetal er,
ein æveleg småblom med titrande tår
som bed til sin Herre og fer.
:,: Islands tusund år, :,:
ein æveleg småblom med titrande tår'
som bed til sin Herre og fer.Svensk översättning
av Åke V. StrömO Gud, du fosterlandets Gud,
vi lova ditt heliga, heliga namn!
Se, himlarnas solbanor knyta en krans
av timmar och år i din famn!
Inför dig är en dag såsom tusen år,
och åren en dag-icke mer;
som evighetsblom med en dallrande tår
de tillbe och vissna så ner.
:,: Islands tusen år, :,:
som evighetsblom med en dallrande tår
de tillbe och vissna så ner.Suomentanut
M. Korpilahti
Oi Jumala sä Islannin!
Me sulle nyt laulamme kiitosta näin:
miespolvista aina miespolvihin
virret soi sua päin ylistäin.
Yksi päivä sun eessäsi
vuostuhat on,
ja vuostuhat päivä on vain.
Mut' keskellä kansojen kohtalon
sä suojelet Islannin ain.
Tuhat vuottakin yksi päivä on!
Mut' keskellä kansojen kohtalon
sä suojelet Islannin ain!


The Icelandic National Anthem
El Himno Nacional de Islandia
Islands nationalsang
L'hymne national islandais
Die isländische Nationalhymne
Norsk oversettelse
Svensk översättning
Suomentanut